I can’t tell you enough about the beautiful city of Bordeaux, France with its little charming streets full of historical buildings and lots of the French “je ne sais quoi”. It is also worth mentioning the fine quality of the local wine. But these are things one has to experience firsthand.
What I can tell you about is my experience at the 2015 IAPTI conference in Bordeaux. The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is a young organization with only 3 conferences held so far. The association itself was established in 2009 in Buenos Aires, Argentina as a body of professional translators representing the white horse of hope in the arena of translation and interpretation. IAPTI stands for high professional ethics, protection for its members and focuses on the promotion of intellectual and cultural improvement among translators. IAPTI is also “a forum for discussing problems typical of the globalized world, such as crowdsourcing, outsourcing, bad rates and other abuse”.
The association believes that translators are not just a commodity but they are mediators, human rights facilitators, people of letters and words, the ones who bring understanding and light in difficult situations, communicators and helpers.
I discovered IAPTI trough a friend of mine, an excellent medical translator, and she spoke highly about the organization. Since I was already in Bulgaria, I figured I was only a short fly away from Bordeaux.
The 2015 Conference in Bordeaux was truly inspirational. Soaking up on the non-diluted translation talk of my informal rendez-vous, I also enjoyed the amazing learning experience of the seminars. Translator’s education is the key to success and I don’t only mean university degree in translation or similar discipline. Translators, among other freelancers, meet the challenges of business development, client relations, price setting and all that comes with owning a small business. Indeed, there is so much more to to being a translator than just translating.
The conference started with a keynote speech by David Bellos (Professor of French and Comparative Literature at Princeton University and author of “Is that a fish in your year?”) followed by the humble Cecile Deniard of CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) with her wonderful expose about copyright and literary translation. It is hard to express the charismatic and inspirational effect all the speakers had and the impact on individual professional paths, especially for the ones who are interested in the business of translating books.
Christine Schmit offered some insight on how to become a better legal translator and her presentation was backed up by a great amount of information and links.
This helps the smooth muscles in the penis extricate up and build, which considers more blood to enter the penis when sexually stirred buy sildenafil uk and serving to keep up an erection. The withdrawal signs and symptoms of the sickness include discount levitra online http://valsonindia.com/applications/ convulsions, tremor, vomiting and excessive. Superficial Fungal infections square measure somewhat contagious and pass from person to person through direct contact or, less usually, through garments or contact with soft generic viagra surfaces of different objects within the setting. There may be dosage adjustment for aged person. / Kamagra is the brand name for the generic pills which is widely recommended by doctors viagra cheap online for curing the intimacy related diseases.
Heidi Cazes talked about the roles of the judicial interpreter, and I wish I was able to attend Tony Rosado’s presentation on how to set translation fees, which I was unable to do due to seminars overlapping (although honestly, I did try to be in two places at the same time and you can imagine how successful this attempt was).
Marta Stelmaszak and Valeria Aliperta focused on the marketing side of freelancing. Their work is interesting and I think they represent the new way of self-marketing and self-presentation.
Warren Smith wowed everyone with his breakthroughs about speed, efficiency and increased productivity. His presentation was called “Multimillion-dollar freelancing: Efficiency engineering in translation”. I was lucky to have met him earlier and I was really impressed by the number of innovations he uses to increase his daily translation input. Smith records his spoken translation of written source text into a recording device, which he later turns into written content using Voice recognition software. He also has borrowed and accommodated to his workflow many of the gaming industry inventions such as gaming mouse and comfortable workstation (one which is so comfortable that it’s hard to leave and this way too increases productivity).
I was also happy to meet Steve Vitek, IAPTI’s US Chapter member, in the foyer while enjoying freshly cooked French croissants and espresso. Even though I missed his session, I found this article on his website, which covers some of the main points of his talk.
I must mention the “No peanuts campaign” and its contribution in bringing awareness to fair remuneration for translation efforts.
In conclusion, I would recommend IAPTI to everyone who is interested in translation and interpreting as a profession. I would also love to see IAPTI continually developing more and more incentives and reaching out to educate and bring awareness to more and more customers, corporate clients and governmental agencies who use translation and interpreting in their daily activities.